2011. június 12., vasárnap

Harusaki sentimental

Sikeresen ráleltem a MASSIVE-os Ruki-interjúra, és nagyon jó, de majd csak szerdán vagy csütörtökön kezdek neki a lefordításának, mert ugyebár... kedden töri, magyar, civil szóbeli, aztán szerdán ösztöndíjat pályázok Pesten, és nem tudom, ha hazaérek, lesz-e még erőm és energiám nekiveselkedni egy interjúnak.
Azon gondolkodtam, miközben olvastam, hogy olyan szívesen elbeszélgetnék egyszer ezzel az emberrel. Csak úgy, nem feltétlenül róluk, hanem mindenről, amit a világról gondol. Japánban ritka az ilyen határozott elvekkel, látásmóddal rendelkező ember. Tanárnőm is mondta, mikor kint voltam, hogy látja, hogy nekem szinte mindennel kapcsolatban határozott véleményem van, és ha az osztálytársaimat ugyanezekben a témákban megkérdezné, nem tudnák megfogalmazni a saját véleményüket. Hogy miért? Mert nem individualizmusra nevelik őket, túl erős a közösségérzet, túlságosan függnek egymástól, és mások gondolataitól. Mindegy, szóval egy ilyen társadalomban ritka és különleges Ruki, akinek határozott nézetei vannak, és nyíltan ki is mondja őket.

Más. Nemrég egy barátnőm kérdezte, hogy az én blogomon miért úgy van leírva a Chidzuru, hogy "Chidzuru", és nem úgy, hogy "Chizuru". A kétségek eloszlatása végett szeretném elmagyarázni, hogy miért a "Chidzuru" a helyes verzió, hátha másoknak is feltűnt már. A "chidzuru" szó azt jelenti, hogy "ezer daru", és japánul egy összetett szó a "chi"(ezer), és a "tsuru"(daru) szavakból áll. Ha összetett szavakról van szó, akkor az utótag, jelen esetben a "tsuru" szó első jele, a "tsu" átváltozik a zöngés párjává, arra, hogy "dzu". Nem tudom, ki mennyire van tisztában a hiraganával, de a zöngéssé változás abból áll, hogy a jel kap két kis vesszőcskét a jobb felső sarokba, és már módosítva is van: másként kell ejteni. Mivel a "tsu" így néz ki: つ, ha kap két kis vesszőcskét, ilyen lesz: づ. Ha úgy lenne leírva (de ugye nem), hogy "chizuru", akkor az azt jelentené, hogy a "chi" és "suru" szavakból van összerakva, aminek semmi, de semmi értelme se lenne. Mert ha sima "zuru" lenne, akkor a "su" zöngés párja lenne (す->ず). De annak, hogy "chizuru" semmi értelme nincs, ezért nem is helyes, ezért helyes a "chidzuru", amit tényleg nem z-nek, hanem dz-nek kell ejteni is.
Nem tudom, mennyire volt kusza és érthetetlen a magyarázatom, de remélem, azért valamennyire átlátható és megérthető. Hogy összetett szavaknál miért változik az utótag első hangja a zöngés párjára, azt ne kérdezzétek, mert nem tudom, ez egy sima nyelvtani szabály. A magyarban is vannak olyan nyelvtani szabályok, amikre megvan a definíció, de hogy miért úgy van, azt már a kutya se tudja. Ez is ilyen.

Akartam még valamit írni, de rájöttem, hogy teljesen felesleges lenne leírnom xD

Megyek, inkább tanulok valami felemelőt.. mondjuk civilizációt (-.- ; )

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése