2011. június 2., csütörtök

Szúpá gyúpá gáráksí (super duper galaxy)

Végre idáig is eljutottam. Eddgi csak szenvedtem, hogy sehol se találom meg normálisan az LM.C új számát, de végre siker van.
Egyébként amikor Maya csak wo-oh wo-oh-zik, az a rész engem naggyon emlékeztet a Yazima Beauty Salontól a Nihon no mikata-nedaba kara kimashita című szám pao-pao-zására xD Hatalmas nagy az a videó, érdemes megnézni, mert nagyokat lehet derülni rajta. http://www.youtube.com/watch?v=-tYi4cNhQZw
Itten is van.

Más. Dante, hajrá, biztos jól fog menni az előadás, ne izgulj nagyon! ^^ Én küldöm Neked a pozitív energiát!

Más. SuG - Gimigimi. Hátöö, izé. Elolvastam a szöveget, és tudom, hogy Takerunek az a mottója, hogy úgy kell mély értelmet vinni a dalba, hogy azt egyszerűen fogalmazza meg, de én akkor sem tudom annyira értékelni a szövegeit, mint mondjuk a GazettE-ét. Tény, hogy Takeru jobban tud angolul, mint Ruki (vagy csak jobb fordító-programot használ xD), de én jobban szeretem az elvont dalokat, mint a könnyen és egyszerűen érthetőket. De hát mindenkinek megvan a maga stílusa, ez Takerué, az meg Rukié.

Most pedig következzen a Yazima Beauty Salon dalának fordítása. A magyarázatokat a végén olvassátok el, mert ott van a lényeg. A dal tele van szóviccekkel, amiket magyarázat nélkül nem biztos, hogy fogtok érteni.
Tádáám:

Tooku kara kiteimasu
Messziről jövök
Nebada kara kiteimasu
Nevadából jövök


Pasupo-to chanto arimasu
Van nálam szépen útlevél
Sukoshi nara en mo motetemasu
Talán még egy kis yenem is van
Osushi ga mawatte odorokimashita
Meglepődtem, mikor láttam, hogy a szusi forog

Minna shinsetsu kiitemasu
Mindenki kedvesen meghallgat
Kaminariman ha chikai desuka?
A Kaminariman közel van?
Kotoba ga tsuujizu niramaremashita
Csak néztek rám, és nem értették, amit mondok


Dakedo…
De…
MI KA TA
BA RÁ TOM
Samurai ha dochira de aemasuka?
Hol találkozhatok a szamurájokkal?
MI KA TA
BA RÁ TOM
Yamato Nadeshiko shichi henge
Yamato Nadeshiko shichi henge


Kono kuni ni yume ga
Van ennek az országnak
aru no desune?
álma, igaz?
PAO PAO PAO
PAO PAO PAO

Katakoto de sorry
Törve a nyelvet sorry
Nihongo ha muzui desu
A japán nehéz nyelv


Odaiba megami arimashita
Odaibában ott az istennő
Akihabara ni mo ikimashita ga
Akihabarába is elmentem, de
Kyu-ti-pani- otokonoko deshita
A cuki pincérnők fiúk voltak

Seijika uso wo tsukimasen
A politikusok nem hazudnak
Sensei ha seito mamorimasu
A tanár megvédi a diákokat
Zeikin muda ni ha tsukawanai desu
Az adót nem fölöslegesen szedik


Dakara…
De hát…
MI KA TA
BA RÁ TOM
Doko kara yoru aketekimasuka?
Melyik irányban nyugszik le a Nap?
MI KA TA
BA RÁ TOM
Ryo-ma ha naite ya shimasenka?
Ryo-ma nem szokott sírni?

Kono kuni ni hokori
Ennek az országnak
aru no desune?
van mire büszkének lennie, igaz?
PAO PAO PAO
PAO PAO PAO


Nyu-sukyasu-ta ha konya mo
A hírbemondó ma este is
shizumikittemasu kurai kao
olyan letört, borús arcú
Miteite tottemo kawaisou desu
Ahogy nézem, nagyon sajnálom


Dakedo…
De…
MI KA TA
BA RÁ TOM
Bushidou ha shutokousoku desuka?
A bushidou a fővárosi autópálya?
MI KA TA
BA RÁ TOM
Kabukiza ha Kabukichou ni ha nai
A kabuki-színház nem Kabuki-városrészben van


Miso su-pu no
A miso leves
gu ha toufu to wakame
hozzávalói a tofu és a wakame (az ehető barna alga egy fajtája)
Nattou ha totemo
A nattou pedig nagyon
Nebada…shabada…dabada
Ragadós…unalmas…köhögős


MI KA TA
BA RÁ TOM
Soredemo watashi tachi utaimasu
Mi azért tovább éneklünk
MI KA TA
BA RÁ TOM
Anata wo shinjite odorimasu
Hiszünk benned és táncolunk

Soredemo nihon ga
Még így is, Japánt
aishitemasu
szeretem
PAO PAO PAO
PAO PAO PAO


PAO PONYO PAO
PAO PONYO PAO

Hát oké, én fordítás közben még hatszor lefejeltem valamit, de sebaj xD Na, akkor kezdjük az elején..
Ugye Amerikáról van szó, nyilván nem véletlenül. Az amerikaiak nagyon tájékozatlanok, hülyeségeket gondolnak Japánról, és a kultúráról, nem veszik a fáradtságot, hogy utánanézzenek triviális dolgoknak. Ezért furcsa nekik a "kaitenzushi", ami ugye olyan sushi-étterem, ahol egy szaladgon forognak a kis tálkák, annyit veszel el, amennyit akarsz és a végén fizetsz.
Kaminariman xD. Valójában Kaminarimon, Asakusában található, Tokió legnagyobb szentélyének a bejárata. Szerintem itt az van, hogy az amerikaiak a sok spiderman, batman, superman után úgy gondolták, hogy ez nem Kaminarimon, hanem Kaminariman xD. A kaminari egyébként mennydörgést jelent.
Ez a mikata megszólítás is. Az amerikaiak rögtön mindenkit a barátjukként kezelnek, holott mondjuk akkor beszéltek vele először. Ez valahol jó, a japánok viszont nincsenek ehhez hozzászokva.
Hol találkozhatok szamurájokkal? xD. Nos, mássz egy időgépbe, menj vissza mondjuk 300 évet, és találkozhatsz velük, szívem csücske.
Katakoto. Ez egy szó arra, hogy a külföldiek általában nagyon bénán ejtik a japánt, és az amerikaiak még azt is képtelenek megtanulni, hogy sumimasen, inkább sorry-znak, mert azt úgyis mindenki megérti.
A japán nehéz nyelv. Ez a mondat azért vicces, mert a muzui szó az erőteljes szleng, és a külföldiek sokszor nem tudják felfogni, hogy Japánban nagyon nagy jelentősége van az udvarias megszólalásnak. Ismeretleneket ugye magázunk, még akkor is, ha velünk egyidős, de a külföldiek ezt úgy elhagyják, mert ugye az már a muzui kategória xD
Odaibában van egy kisebb szabadságszobor, erre gondoltak.
Akihabara, ugye a sok meido, erről nem kell beszélnem, de az, hogy ugye a japán fiúk, ha beöltöznek lánynak, sokszor egyáltalán nem lehet róla megmondani, hogy amúgy fiú. Ez erre akar utalni.
A politikusos, tanáros, adós rész az mindössze annyi, hogy kivételesnek tartják Japánt ezen szempontokból, pedig nem kéne. A politikusok mindenütt hazudnak, mindenütt vannak szemét tanárok, és nincs olyan hely, ahol az adóból ne csalnának valamennyit saját zsebbe.
Hol nyugszik a Nap? xD Felkelő Nap országa, ugyebár...
Ryouma, ő a Prince of Tennis című nagysikerű manga/anime/anyámkínja főszereplője, ez csak egy fricska, hogy nem tudják a külföldiek, hogy mangából több tízezerféle van.
A hírbemondós szerintem arra akar utalni, hogy komoly arccal beszélnek, nem vigyorognak meg humorizálnak, ahogy mondjuk Nyugaton.
Ez a Bushidou-s... ez megölt xD Ugye Japánban nagyjából minden harcművészet neve dou-ra végződik, vagyis "út"-ra. A bushidou azt jelenti, hogy a harcos útja, de nem szó szerint, hanem az út, amelyet végig kell járnia, hogy egyre jobban fejlődjön, minél jobb harcos váljék belőle. Na az amerikaiak a harcos útját olyan útnak gondolják, mint mondjuk az autópálya Tokióban xD. Ez egy meghalás volt, komolyan xD.
Kabukichou. Van egy ilyen nevű városrész, de a kabukiszínház az máshol van, mégpedig Ginzában.
A miso leves. Gyermekeim, a miso levest annyiféleképpen lehet elkészíteni, ahány család van Japánban xD.
A nattou erjesztett szójabab, és tényleg nyúlós, ragadós, nagyon sokan nem szeretik. "Neba da"="ragadós", "Nebada"="Nevada" xD
Még így is szeretem Japánt... még így is, hogy kábé semmit sem tudnak róla, kijelentik, hogy szeretik. A sok tévképzetes, tévhitekben élő japán-fanról van itt szó.
A ponyo a végén xD. Miyazaki Hayao nemrég (2009-ben) kiadott filmje a Ponyo.

Hát, ennyi. Remélem, ti is értékeltétek a vicceket, és nem csak én nevettem jókat rajtuk xD

bájbáj, megyek matekozni T___T

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése